2014 m. vasario 16 d., sekmadienis

Fredrik Backman „Gyveno kartą Uvė“

Šitą knygą perskaičiau jau prieš kelias savaites, bet niekaip nesileidžia aprašoma, nors tu ką. Atrodo, visiškai nesudėtinga knyga, nėra ką baisiai apie ją galvoti, bet apie visas vėliau perskaitytas jau parašyta, o šitai vis pritrūksta žodžių. Bet aš užsispyriau nepradėti naujos knygos, kol nebus pabaigta su šita, tai teks ką nors išspausti.

Ką daryti, kai tau 59-eri, mylima žmona neseniai mirė nuo vėžio, o darbovietė, kuriai atidavei didžiąją dalį savo gyvenimo, praneša, kad tavo paslaugų jiems nebereikia? Atsikeli vieną antradienio rytą ir trini alyva virtuvės stalviršius, nes daugiau neturi kuo užsiimti? Tik virvę ant kaklo ir Anapilin. Prieš tai, žinoma, rūpestingai apėjus visą kvartalą (tai kas, kad nebesi bendruomenės pirmininkas – kas nors juk turi rūpintis tvarka!), užsivilkus geriausią kostiumą (kaip kitaip žmonai aname pasaulyje pasirodysi?) ir skrupulingai įkalus kablį į patį lubų centrą. Taip, kad net sugriuvus namui kablys liktų vietoje. Tik va nevėkšlos kaimynai niekaip neleidžia net nusižudyti kaip padoriam žmogui: tai, nemokšiškai vairuodami, įvažiuoja priekaba į pašto dėžutę, tai kerėpla šeimos galva, nusprendęs sutaisyti antrojo aukšto langą, nudrimba nuo kopėčių ir tenka visą šeimyną boglinti į ligoninę, nes jo nėščia imigrantė žmona juk net vairuoti nemoka (kur tai girdėta!).

Taip prasideda knyga apie bambeklį Uvę. Bus joje dar visko: šaldytų katinų, žydrų individų, bendruomenės kova prieš bejausmius baltmarškinius valdininkus, graži meilės istorija tarp dviejų visiškai skirtingų žmonių (sakykit, ar galėtumėt neįsimylėti žmogaus, kuris kelis mėnesius kasdien traukiniu važinėja į piešingą, negu jam reikia, pusę ir kelias valandas stypso stoty vien tam, kad galėtų grįžti namo kartu su jumis?), daug daug kikenimo. O kai kur gal net ašarą pavyks nubraukti.

Atskiros pagyros nusipelno knygos vertėja. „Alma Littera“ knygų vertimai dažniausiai būna pobaisiai, bet šįkart likau maloniai nustebinta. Gera skaityti, kaip mažakalbis Uvė kiekvieną pokalbį pradeda nuo „Nu?“, o atsiskyrėlis Sonjos tėvas džiugina kaimietiškomis intonacijomis: „Turiu moteriškę, ale ne namie dabartės“. Kiekvieno veikėjo balsas aiškiai atpažįstamas, ir nors su originalu palyginti negaliu, nė vienoje knygos vietoje nesijautė dirbtinumo ar lietuvių kalbai nebūdingų sakinio konstrukcijų.

Nu negaliu, kaip man patiko šita knyga. Miela, šilta, bet be jokių banalybių, pagardinta atsainiu šiaurietišku humoru. Pats tas šaltam žiemos savaitgaliui.


Verdiktas: 10/10.

Komentarų nėra:

Rašyti komentarą